美國推出“藍點網絡”對抗中國“一帶一路”

    The U.S. Secretary of Commerce announced this week that the United States plans to invest and trade more in Asia.
    美國商務部長本周宣布,美國計劃在亞洲進行更多的投資和貿易。

    Secretary Wilbur Ross spoke about American efforts to support "sustainable" projects in Asia as a way to answer China's "Belt and Road" infrastructure program.
    威爾伯·羅斯部長談到了美國為支持亞洲“可持續發展”項目的努力,以此作為對中國“一帶一路”基礎設施計劃的回應。

    Ross and U.S. President Donald Trump's national security adviser, Robert O'Brien, were in Thailand for a meeting of the Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN.
    羅斯和美國總統唐納德·川普的國家安全顧問羅伯特·奧布賴恩在泰國參加了東盟國家會議。

    Like O'Brien, Ross tried to overcome suspicions that the Trump administration is uninterested in Asia. The president sent his adviser to the ASEAN summit, but he himself did not attend for the second time in two years.
    像奧布賴恩一樣,羅斯也試圖消除人們對川普政府不重視亞洲的懷疑。川普派他的顧問參加了東盟峰會,但是他本人在兩年內已經第二次缺席會議。

    "We have no intention of vacating our military or geopolitical position," Ross told reporters. He added that many people had misunderstood Trump's 2017 decision to pull out of the Trans-Pacific Partnership trade deal.
    羅斯對記者表示:“我們無意讓出我們的軍事或地緣政治地位。”他還說,許多人誤解了川普2017年退出跨太平洋伙伴關系貿易協定的決定。

    "We are here permanently, and we will be continuing to invest more here, and we will be continuing to have more bilateral trade," Ross said.
    羅斯表示:“我們要永遠留在這里。我們要繼續加大對這里的投資,我們要繼續擴大雙邊貿易。”

    To demonstrate that desire, U.S. officials launched the Trump administration's "Blue Dot Network" on Monday at a conference of business leaders. More than 200 American business leaders attended the meeting.
    為了證明這一意愿,美國官員周一在一次商業領袖會議上啟動了“藍點網絡”計劃。200多位美國商業領袖參加了這次會議。

    The plan's name comes from a picture of Earth taken by the Voyager 1 spacecraft. The name is also the name of a book written by American scientist Carl Sagan.
    該計劃的名稱來自于旅行者一號宇宙飛船拍攝的地球照片。這也是美國科學家卡爾·薩根寫的一本書的名字。

    Ross said the Blue Dot Network will include countries that want "sustainable infrastructure development." Earlier, O'Brien compared the network to a "Michelin Guide" for rating investment projects in infrastructure, such as roads, ports and energy systems.
    羅斯表示,藍點網絡將會囊括那些希望基礎設施可持續發展的國家。奧布賴恩早些時候曾將該網絡比作對道路、港口和能源系統等基礎設施投資項目進行評級的“米其林指南。”

    It is unclear what kind of investments would come from the Blue Dot Network plan. The U.S. government described it as an alliance of governments, companies and civil society that would operate under "shared standards."
    目前尚不清楚藍點網絡計劃將會進行什么類型的投資。美國政府將其描述為由政府、企業和民間社會組成的、在“共同標準”下運作的聯盟。

    During the meetings in Bangkok, Japan and the United States signed an agreement to work together on $10 billion in Japanese investment in liquefied natural gas projects. Other plans include an agreement to work with the Asian Development Bank in getting up to $7 billion in financing for other Asian energy projects.
    在曼谷會議期間,日本和美國簽署了一項協議,在日本投資100億美元的液化天然氣項目上共同合作。其它計劃包括與亞洲開發銀行合作,為其它亞洲能源項目提供多達70億美元的融資。

    O'Brien said the plan would help countries avoid paying for projects that forced them to take on too much debt and were not "high quality." O'Brien was speaking about China's "Belt and Road" infrastructure projects. U.S. officials have said the Chinese-supported projects hurt the financial systems of the countries involved by tying them to large debts.
    奧布賴恩表示,該計劃將會幫助各國避免為一些“質量不高”的項目而被迫承擔過多的債務。奧布賴恩說的是中國的“一帶一路”基礎設施項目。美國官員稱,中國支持的項目通過捆綁大量債務,損害了所涉國家的金融體系。

    Ross talked about U.S. trade and investment in East Asia and the Pacific, saying of Australia, "We'd be (happy) to sell more military aircraft if that suits your department of defense."
    羅斯談到美國在東亞和太平洋地區的貿易和投資時提到了澳大利亞,稱“如果適合貴國國防部,我們將很高興向貴國出售更多的戰機。”

    On Tuesday, China opened a large conference on imports in Shanghai to demonstrate its desire to do business.
    周二,中國在上海舉辦的大型進口博覽會上展示了該國開展貿易的意愿。

    President Xi Jinping promised to open Chinese markets even more. He drank wine with French President Emmanuel Macron, who urged Chinese and U.S. officials to end their trade war.
    習近平主席承諾進一步開放中國市場。他同法國總統伊曼紐爾·馬克龍舉杯共飲,馬克龍督促中美兩國官員停止貿易戰。

    Xi said that China was willing to increase talks on several free trade deals and investment agreements. He also said China was "happy" to enter into high-standard free trade agreements with more countries." And, he promised to improve conditions for foreign investment.
    習主席表示,中國愿意就幾項自由貿易協定和投資協定加強談判。他還稱,中國“很高興”與更多國家達成高標準的自由貿易協定。同時他還承諾改善外國投資環境。

    I'm Dorothy Gundy.
    我是多蘿西·甘迪。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)

    11运夺金走势图遗漏