印度首都實施機動車單雙號限行以期改善空氣質量

    Indian officials have banned half of all private vehicles from operating in the capital, New Delhi, because of poor air quality.
    由于空氣質量太差,印度官員宣布在首都新德里限行一半的機動車。

    An order announced Monday creates a system based on vehicle license numbers to restrict personal car use on New Delhi's roads. Vehicles with odd number license plates are permitted to operate only on odd numbered dates, such as five, seven and nine. Those with even numbers can be driven in the city only on even dates, such as six, eight and 10.
    周一宣布的命令根據機動車號牌創建了一個系統,以限制私家車在新德里上路行駛。單數號牌的車輛只能在單數日期上路行駛,例如5日、7日和9日。雙數號牌只能在雙數日期上路行駛,例如6日、8日和10日。

    Officials estimate the new rule will keep about 1.2 million registered vehicles off the roads each day. More than 600 police teams were deployed around the capital with the power to hand out $60 fines to drivers failing to obey the law.
    官員們估計這項新規定每天將使大約120萬輛注冊機動車停駛。600多支警察隊伍部署到了首都附近,他們有權向不遵守這一法律的司機處以60美元的罰款。

    Officials said the measure will remain in place until at least November 15.
    官員們稱這項措施將會一直持續到11月15日。

    The ban does not affect New Delhi's seven million motorcycles and scooters or public transportation vehicles.
    該禁令不會影響新德里的700萬輛摩托車、踏板車或是公共交通工具。

    The restrictions were ordered as the city government declared a public health emergency because of pollution levels.
    因為污染水平,市政府宣布了公共健康緊急狀態,有關方面下令出臺了這項限制。

    India's Central Pollution Control Board said on Sunday the average air quality index, or AQI, for New Delhi was at 494, the highest level since November 2016, when it reached 497.
    印度中央污染控制委員會周日表示,新德里的平均空氣質量指數為494,這是自2016年11月達到497以來的最高水平。

    The AQI is considered good when the number is below 50, and "satisfactory" when it stays under 100. AQI levels between 301 and 500 are considered "hazardous" for all population groups.
    平均空氣質量指數低于50時被認為是“良”,低于100時被認為是“滿意”。對所有人群來說,平均空氣質量指數在301到500之間被認為是“危險”。

    Air pollution levels across northern India reach their highest level before winter as farmers set fire to clear their fields after the harvest.
    由于農民收割莊稼后放火清理農田,印度北部的空氣污染在冬季之前達到最高水平。

    In New Delhi, air quality is also affected by Diwali. The Hindu religious holiday is celebrated around this time of year and includes the widespread lighting of fireworks.
    在新德里,排燈節也會影響空氣質量。這個印度教宗教節日每年都在這個時候慶祝,其中包括大量燃放煙花。

    Information released by the World Health Organization last year showed that India had the world's 10 most polluted cities.
    世界衛生組織去年發布的信息顯示,全球10個污染最嚴重的城市都在印度。

    Delhi's chief minister Arvind Kejriwal spoke about the latest air quality in a video published on Twitter.
    德里首席部長阿爾文德·科基瓦爾在推特發布的視頻中談到了最近的空氣質量。

    "There is smoke everywhere and people, including youngsters, kids, elderly are finding it difficult to breathe," he said. "Eyes are burning. Pollution is that bad."
    他說:“到處都是煙霧,包括年輕人、小孩和老人在內的人們都呼吸困難,眼睛發紅。污染太嚴重了。”

    The Indian government has blamed more than half the capital's air pollution on emissions from vehicles and industry operations. In other measures, officials ordered a temporary ban on work at building projects and schools were closed until Wednesday.
    印度政府將首都一半以上的空氣污染歸咎于車輛尾氣和工業排放。在其它措施中,官員們下令建筑項目暫停施工,學校關閉至周三。

    India's Supreme Court called Monday for state governments to take steps to reduce worsening air quality that it said "could not be allowed in a civilized country."
    印度最高法院周一呼吁各邦政府采取措施,改善日益惡化的空氣質量。印度最高法院稱,這種空氣質量“在一個文明國家是不被容許的。”

    The court added, "This can't go on. People aren't safe even inside their houses and rooms."
    該院還說:“空氣質量不能再這樣繼續下去。人們即使呆在家里也不安全。”

    I'm Bryan Lynn.
    我是布萊恩·琳恩。(51VOA.COM原創翻譯,禁止轉載,違者必究!)

    11运夺金走势图遗漏